top of page
شعار مداد.png

طائر أزرق


النص الأصلي

“Bluebird”

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I’m too tough for him, I say, stay in there, I’m not going to let anybody see you.

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I pour whiskey on him and inhale cigarette smoke and the whores and the bartenders and the grocery clerks never know that he’s in there.

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I’m too tough for him,

I say

stay down, do you want to mess me up? you want to screw up the works? you want to blow my book sales in Europe?

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I’m too clever, I only let him out at night sometimes when everybody’s asleep. I say, I know that you’re there, so don’t be sad.

then I put him back, but he’s singing a little in there, I haven’t quite let him die and we sleep together like that with our secret pact and it’s nice enough to make a man weep, but I don’t weep, do you?



النص المترجم

طائر أزرق


ثمَّة طائر أزرق في قلبي يتوق للخروج لكنني أقسو عليه

أقول له:

ابق في الداخل هناك، لن أدع أحداً يراك

ثمة طائر أزرق في قلبي

يتوق للخروج، لكنني أغمره بالويسكي وأستنشق دخان السجائر

فلا تعلم الفاسقات والسقاة والبقّالون بوجوده داخلي


ثمة طائر أزرق في قلبي

يتوق للخروج لكنني أقسو عليه

أقول له: ابق هادئا، هل تريد أن تشتتني؟


وتفسد أعمالي؟

وتبدّد مبيعات كتبي في أوروبا ؟

ثمة طائر أزرق في قلبي يتوق للخروج

لكنني ذكي جداً

أفك قيده بعض الليالي والناس نيام

أقول له:

أعلم بوجودك فلا تحزن

ثم أعيده داخلي

لكنه يقتصد بالغناء

ولا أُمِيتُه

ثم ينام كلانا بحالتنا هذه محتفظين بأسرارنا

من الجميل أن تُبكي رجلاً

لكنّي لا أبكي

فهل تبكي أنت؟


المترجمة أروى السياري

المدققة هتون بن قاسم

 
 

Comments


تم الأشتراك في القائمة البريدية

  • Twitter

جميع الحقوق محفوظة لمبادرة "مِدَاد" 2020

bottom of page